Porque isto é importante
Agências ocidentais de missões Wycliffe, Fronteiras e SIL estão produzindo Bíblias que removem Pai, Filho e Filho de Deus, porque esses termos são ofensivos aos muçulmanos.
Alguns exemplos documentados em nosso check Fato :
- Wycliffe / SIL produziu "Histórias dos Profetas", uma Bíblia árabe que usa "Senhor" em vez de "Pai" e "Messias" em vez de "Filho".
- A organização Fronteiras trabalhou com um consultor SIL para produzir "Verdadeiro Significado do Evangelho de Cristo", uma tradução em árabe que remove "Pai", em referência a Deus, e remove ou redefine "Filho". Por exemplo, a Grande Comissão em Mateus 28:19 diz: " purificá-los por água em nome de Deus, o seu Messias e seu Espírito Santo. "
- Fronteiras produziu a tradução turca de Mateus, distribuído pela SIL, que usa "guardião" para "Pai" e "representante" ou "procurador" para "Filho".
- SIL consultada sobre o Injil Bengali Sharif, que traduziu como "Filho" como "Messias" e "Filho de Deus" como "unicamente íntimo de Deus Amado Escolhido".
Com a substituição ou remoção de "Pai" ou "Filho" do texto da Escritura, estas traduções não conseguem retratar Deus como quem Ele é: o familiar, eterno, amoroso Deus Pai, Filho e Espírito. A divindade de Jesus é obscurecida, e assim o auto-sacrifício de Deus em nosso favor. Em junho de 2011, a Igreja Presbiteriana na América explicitamente declarou estas traduções como "infiéis à Palavra revelada de Deus" porque "compromete as doutrinas da Trindade, a Escritura, e na pessoa e obra de Jesus."
Talvez o mais importante, os cristãos nacionais dizem que essas traduções estão prejudicando seu trabalho, mesmo produzindo um curto vídeo expressando suas preocupações. No entanto, os defensores ocidentais toleram a remoção Pai ou o Filho, porque eles dizem que os muçulmanos só podem ver conotações sexuais com estes termos. Missionários numerosos e crentes nacionais, no entanto, fortemente afirmam que este não é o caso. Além disso, os líderes da igreja em lugares como o Paquistão ,Bangladesh , Irã , Turquia e Malásia pediram um fim a essas traduções, mas não adiantou.
Adicionando combustível ao fogo, estas agências têm levantado milhões de dólares para esses projetos, mas os doadores não sabem que suas contribuíções estão sendo usadas para traduções que removem Pai, Filho e Filho de Deus do texto.
Um membro do conselho SIL indicou que, embora "algumas objeções" ao longo destas traduções seriam "descartável", a SIL precisa responder quando o "homem no banco da igreja" começar a questionar.
Ao assinar esta petição, você está deixando estas agências saberem suas convicções e que a integridade da própria Palavra de Deus não pode ser descartada. Em vez disso, você está pedindo um compromisso escrito do Wycliffe, da Fronteiras e da SIL para não remover Pai, Filho ou Filho de Deus a partir do texto da Escritura.
Para uma explicação completa das nossas preocupações, incluindo a documentação oferecida em resposta aos comentários de Wycliffe sobre a petição, por favor leia " Lost In Translation Verificação Fato". Para mais informações, visite Missiologia bíblica , bem como a "Petição Updates" seção para artigos e recursos, incluindo o novo livro, Chrislam .
Beth Hall
YES! Curso de Idiomas - USA
YES! Language School - USA
Email: bethhallbrz@gmail.com
MSN: beth_silverblue@hotmail.com






0 comentários:
Postar um comentário