Tecnologia do Blogger.
RSS

[gospelbr] Bomba : a Missão Wycliffe, retira as palavras Pai, Filho e Filho de Deus das traduções biblicas em alguns países Muçulmanos...

Porque isto é importante

Agências ocidentais de missões Wycliffe, Fronteiras e SIL estão produzindo Bíblias que removem Pai, Filho e Filho de Deus, porque esses termos são ofensivos aos muçulmanos.

Alguns exemplos documentados em nosso check Fato :

  • Wycliffe / SIL produziu "Histórias dos Profetas", uma Bíblia árabe que usa "Senhor" em vez de "Pai" e "Messias" em vez de "Filho".
  • A organização Fronteiras trabalhou com um consultor SIL para produzir "Verdadeiro Significado do Evangelho de Cristo", uma tradução em árabe que remove "Pai", em referência a Deus, e remove ou redefine "Filho". Por exemplo, a Grande Comissão em Mateus 28:19 diz: " purificá-los por água em nome de Deus, o seu Messias e seu Espírito Santo. "
  • Fronteiras produziu a tradução turca de Mateus, distribuído pela SIL, que usa "guardião" para "Pai" e "representante" ou "procurador" para "Filho".
  • SIL consultada sobre o Injil Bengali Sharif, que traduziu como "Filho" como "Messias" e "Filho de Deus" como "unicamente íntimo de Deus Amado Escolhido".

Com a substituição ou remoção de "Pai" ou "Filho" do texto da Escritura, estas traduções não conseguem retratar Deus como quem Ele é: o familiar, eterno, amoroso Deus Pai, Filho e Espírito. A divindade de Jesus é obscurecida, e assim o auto-sacrifício de Deus em nosso favor. Em junho de 2011, a Igreja Presbiteriana na América explicitamente declarou estas traduções como "infiéis à Palavra revelada de Deus" porque "compromete as doutrinas da Trindade, a Escritura, e na pessoa e obra de Jesus."

Talvez o mais importante, os cristãos nacionais dizem que essas traduções estão prejudicando seu trabalho, mesmo produzindo um curto vídeo expressando suas preocupações. No entanto, os defensores ocidentais toleram a remoção Pai ou o Filho, porque eles dizem que os muçulmanos só podem ver conotações sexuais com estes termos. Missionários numerosos e crentes nacionais, no entanto, fortemente afirmam que este não é o caso. Além disso, os líderes da igreja em lugares como o Paquistão ,Bangladesh , Irã , Turquia e Malásia pediram um fim a essas traduções, mas não adiantou.

Adicionando combustível ao fogo, estas agências têm levantado milhões de dólares para esses projetos, mas os doadores não sabem que suas contribuíções estão sendo usadas ​​para traduções que removem Pai, Filho e Filho de Deus do texto.

Um membro do conselho SIL indicou que, embora "algumas objeções" ao longo destas traduções seriam "descartável", a SIL precisa responder quando o "homem no banco da igreja" começar a questionar.

Ao assinar esta petição, você está deixando estas agências saberem suas convicções e que a integridade da própria Palavra de Deus não pode ser descartada. Em vez disso, você está pedindo um compromisso escrito do Wycliffe, da Fronteiras e da SIL para não remover Pai, Filho ou Filho de Deus a partir do texto da Escritura.

Para uma explicação completa das nossas preocupações, incluindo a documentação oferecida em resposta aos comentários de Wycliffe sobre a petição, por favor leia " Lost In Translation Verificação Fato". Para mais informações, visite Missiologia bíblica , bem como a "Petição Updates" seção para artigos e recursos, incluindo o novo livro, Chrislam .


--
Beth Hall
YES! Curso de Idiomas - USA
YES! Language School - USA

Email:   bethhallbrz@gmail.com
MSN:    beth_silverblue@hotmail.com


  • Digg
  • Del.icio.us
  • StumbleUpon
  • Reddit
  • RSS

0 comentários:

Postar um comentário